Vi sono persone che non credono possibile che uno ami una povera fanciulla senza avere cattive intenzioni, e la bella parola ‘maîtresse’, in tedesco ‘Hure’, è anche troppo bella. Non sono un Brunetti o un Mysliweczek! Sono un Mozart, ma un Mozart giovane e di buoni sentimenti, |
una donna che mi accoglie in pigiama pensavo, non mi teme forse a suo modo mi ama se mi si siede davanti sarà per un po’ più di due istanti se mi invita ad un tè forse vuole anche me se mi lascia gli accarezzi la mano certo sa che la amo se mi allunga il tè d’acqua calda forse si sfalda quel che ancora ci divide se poi accetta volentieri le sfide del suo impegno annodato col mio forse anch’io sono qualcosa per lei ormai niente più la imbarazza neanche bere il te assieme da una tazza una in due e così aspetto conclusioni che sian sue |
eine Freundin die mich im Schlafanzug aufnimmt ich dachte, hat keine Angst zwischen uns es stimmt wenn sie sich vor mir setzt von ihrer Schönheit bin ich entzückt wenn sie mich zum Tee einlädt die Ahnung ist dass sie mich gern hat wenn sie mich ihre hand streicheln lässt wieviel ich sie liebe wissen sie muss als sie mit heissem Wasser mir den Tee verdünnt unsere Geschichte auch läuft weiterhin und... sollte sie gern gesamte herausforderungen mit mir annehmen dass ich etwas für sie bin, kann ich ahnen schon nichts mehr macht sie verlegen nicht einmal den Tee mit mir in derselben Tasse trinken und so warte ich auf ihren Abschluss ob sie mich mitnimmt oder tschüss |
Es giebt leüte, die glauben, es seye ohnmöglich ein armes mädl zu lieben, ohne schlechte absichten dabey zu haben; und das schöne wort maitresse, zu teutsch h=e, ist halt gar zu schön! - - ich bin kein brunetti und kein Misliwetcek! ich bin ain Mozart, aber ein junger und gutdenckender Mozart, |
une femme qui m’accueille en pyjama je pensais, ne me craint pas peut-être même qu’elle m’aime si elle s’asseoit devant moi pour un instant je serai son aimant si elle m’invite à prendre le thé chez elle peut-être qu’elle voudrait être ma belle si elle me laisse que je lui caresse la main certainement elle sait que je l’aime si elle m’allonge le thé avec de l’eau chaude peut-être qu’elle va dissoudre ce qui encore nous separe si elle accepte volontiers les défis de son engagement noué avec le mien peut-être que pour elle je suis quelque chose moi-même déjà rien ne l’embarasse pas même de boire le thé ensemble dans la même tasse enfin encore j’attends si elle me tient ou bien me quitte me chasse me casse |
una mujer que me recibe en piyama yo pensaba, no me teme tal vez a su manera ella me ama si me mira y se asienta delante serà por un poco màs de dos instantes si me invita para un té tal vez quiere aùn mì si me deja que le acaricie la mano ciertamente ya sabe que la amo si me alcanza el té de agua càlida tal vez se escama lo que nos invalida si después accepta de buena gana los desafios de su impeño anudado con el mìo tal vez mi estrella es para ella y ahora nada màs la embaraza nisiquiera ber juntos el té de dos en una taza y espero conclusiones en el final que sean suyas y que no me hagan mal |