Vi sono persone che non credono possibile che uno ami una povera fanciulla senza avere cattive intenzioni, e la bella parola ‘maîtresse’, in tedesco ‘Hure’, è anche troppo bella. 

Non sono un Brunetti o un Mysliweczek! Sono un Mozart, ma un Mozart giovane e di buoni sentimenti,
una donna che mi accoglie in pigiama
pensavo, non mi teme
forse a suo modo mi ama
se mi si siede davanti 
sarà per un po’ più di due istanti
se mi invita ad un tè
forse vuole anche me
se mi lascia gli accarezzi la mano
certo sa che la amo

se mi allunga il tè d’acqua calda
forse si sfalda 
quel che ancora ci divide
se poi accetta volentieri le sfide
del suo impegno annodato col mio
forse anch’io sono qualcosa per lei
ormai niente più la imbarazza
neanche bere il te assieme da una tazza
una in due
e così aspetto conclusioni che sian sue
eine Freundin die mich im Schlafanzug aufnimmt 
ich dachte, hat keine Angst
zwischen uns es stimmt
wenn sie sich vor mir setzt
von ihrer Schönheit bin ich entzückt
wenn sie mich zum Tee einlädt
die Ahnung ist dass sie mich gern hat
wenn sie mich ihre hand streicheln lässt
wieviel ich sie liebe wissen sie muss
als sie mit heissem Wasser mir den Tee verdünnt
unsere Geschichte auch läuft weiterhin und... 
sollte sie gern gesamte herausforderungen mit mir annehmen 
dass ich etwas für sie bin, kann ich ahnen
schon nichts mehr macht sie verlegen
nicht einmal den Tee mit mir 
in derselben Tasse trinken
und so warte ich auf ihren Abschluss
ob sie mich mitnimmt oder tschüss
Es giebt leüte, die glauben, es seye ohnmöglich ein armes mädl zu lieben, ohne schlechte absichten dabey zu haben; und das schöne wort maitresse, zu teutsch h=e, ist halt gar zu schön! - 

- ich bin kein brunetti und kein Misliwetcek! ich bin ain Mozart, aber ein junger und gutdenckender Mozart, 
une femme qui m’accueille en pyjama
je pensais, ne me craint pas
peut-être même qu’elle m’aime
si elle s’asseoit devant moi
pour un instant je serai son aimant
si elle m’invite à prendre le thé chez elle
peut-être qu’elle voudrait être ma belle
si elle me laisse que je lui caresse la main
certainement elle sait que je l’aime
si elle m’allonge le thé avec de l’eau chaude
peut-être qu’elle va dissoudre
ce qui encore nous separe
si elle accepte volontiers les défis
de son engagement noué avec le mien
peut-être que pour elle je suis quelque chose moi-même
déjà rien ne l’embarasse
pas même de boire le thé ensemble
dans la même tasse
enfin encore j’attends
si elle me tient ou bien
me quitte me chasse me casse
una mujer que me recibe en piyama
yo pensaba, no me teme
tal vez a su manera ella me ama
si me mira y se asienta delante
serà por un poco màs de dos instantes
si me invita para un té
tal vez quiere aùn mì
si me deja que le acaricie la mano
ciertamente ya sabe que la amo
si me alcanza el té de agua càlida
tal vez se escama 
lo que nos invalida
si después accepta de buena gana los desafios
de su impeño anudado con el mìo 
tal vez mi estrella es para ella
y ahora nada màs la embaraza
nisiquiera ber juntos el té 
de dos en una taza 
y espero conclusiones en el final
que sean suyas 
y que no me hagan mal