Spero che anche tu, da parte tua, come deve essere, abbia regolarmente ricevuto le mie lettere: una da Hohenaltheim, 2 da Mannheim e questa; questa, come deve essere, è la terza da Mannheim, ma la quarta in tutto, come di fatto è.


...Cerca di volermi bene, come io a te, e non cesseremo mai di amarci...
ti versi su di me
come luce 
dalla lampada
accanto al letto

ma se ti spegni
ed è buio nero
sono sincero
sono ancora lì che aspetto


il dito che ti percorre la schiena
dalle rotondità alla mente
è tutto in sé e non sente
nessun altro richiamo

neppure di venirti davanti
a sussurrarti ti amo 
dal palmo di mano 
che in silenzio ti supplica

per il pane ai poveri
briciola alla formica 
carezza e dono almeno
a chi adora il tuo seno

du strahlst auf mich
wie Licht
aus der Lampe am Bett

wenn du dich aber ausmachst
und schwarze Nacht ist
warte ich und frage 
wo du bist



der Finger der deinen Rücken 
vom Gesäss bis zum Gehirn läuft
ist ganz in sich selbst vertieft 
und lauscht keinem anderen Ruf 

nicht einmal vor dich zu kommen
dir Liebe vom Handteller zu flüstern
der flehentlich dich 
um Brot für die Armen bittet

um Brösel für die Ameisen
um Liebkosungen als Geschenk
für den,
der für deine Brüste schwärmt
Ich hoffe auch sie werden in gegentheil, wie es auch so ist, meine briefe richtig erhalten habe. nemlich einen von hohenaltheim, und 2 von Mannheim, und dieser; wie es auch so ist, ist der dritte von Mannheim, aber in allen der 4:te, wie es auch so ist. 




...haben sie mich noch immer so lieb, wie ich sie, so werden wir niemahlen aufhören uns zu lieben,...


Adieu, j’espére que vous aurés deja pris quelque lection dans la langue française, et je ne doute point, que - - Ecoutez: que vous saurais bientôt mieux le français que moi; car il y a certainement deux ans, que je n’ai pas écrit un môt dans cette langue.
tu te déverses sur moi
comme lumière
de la lampe
près du lit

mais si tu t’éteins
et il fait nuit noire
je suis encore là
avec mon éspoir




le doigt qui te parcourt le dos
à partir des rondeurs jusqu’à la tête
est tout en soi et n’entend pas
n’importe quel autre appel

pas même à venir devant toi
à murmurer que je t’aime
de la paume de la main
qui en silence te supplie

pour le pain aux pauvres
la miette à la fourmi
caresse et cadeau au moins
à celui qui adore ton sein

te derrimas sobre mì
como luz de la lampara
cerca del lecho

pero si tu te apagas
y la noche es negra
estoy en peligrosa espera
de lo que tu me hagas





el dedo que te recorre el lomo 
desde las redundeces a la mente
es todo en sì y no siente
ninguna otra llamada

nisiquiera de venir delante tuyo
para susurrarte que te quiero
desde la palma de mano
que te suplica en silencio

por el pan a los pobres
migaja a la hormiga
caricia y don por lo menos
a quien adora tu seno