...Non abbiamo perso nulla. Anzi, ne ho avuto un guadagno di 42 fiorini, oltre al sommo piacere di aver fatto amicizia con gente per bene, buoni cattolici e cristiani; l’unico dispiacere è non averli conosciuti prima. ....A proposito! Non si stupisca troppo se dei 77 fiorini non me ne sono rimasti più di 42. E’ stato per la sincera gioia di avere di nuovo almeno una volta assieme persone così oneste che la pensano come me. Non ho potuto fare altro che pagare la metà. |
sono tegole queste ore così sgusciate le une nelle altre giù dal colmo ancora mi separano dall’incontro con te nella grondaia, tutto dentro ci versano, descrivono così bene contigue agganciate e sovrapposte come siamo noi due fatti per stare assieme quel che è mio è tuo subito e viceversa nel gorgoglio della grondaia voce sparsa canta che il destino nostro è fluire assieme e sempre l’acqua a scroscio a ripetizione laverà sopra e dentro noi questa lezione e quel che è detto per le tegole sia pure detto dei due versanti che siamo noi dello stesso tetto |
von der Dachhöhe ineinander ausgeschälte Ziegel trennen mich noch von unserer Begegnung in die Dachrinne diese Stunden, sie giessen alles in uns ein, nebeneinander aufeinander angehakt beweisen sie im wahrsten Sinne wie wir beide so gemacht sind um unbedingt zusammen zu bleiben was mein ist, ist dein und umgekehrt im Gurgeln der Dachrinne singt eine vergossene Stimme dass unser Schicksal ein Zusammenfliessen ist und Wasser mit Regen oder Schauer wird auf und in uns diese Lehre melden was wird jetzt über die Ziegel erklärt sollte auch über die beiden Abhänge des Daches, die wir sind, bekannt werden |
...wir haben nichts darbey verlohren; ich habe noch 42 f. Profitt, und das unaussprechliche vergnügen nit grundEhrlichen, gut katholischen und Christlichen leüten in bekantschaft gekommen zu seyn. mir ist leid genug dass ich ich sie nicht schon lange kenne. ....apropòs, sie müssen sich nicht zu viell verwundern, dass mir von 77 f nicht mehr als 42 übrig geblieben sind. das ist aus lauter freüde geschehen, dass einmahl wieder Ehrliche und gleichdenckende leüte zusammen kommen sind. ich habe es nicht anderst gethan, ich habe halben theil gezahlt, |
ce sont des tuiles ces heures glissées les unes dans les autres en bas du faîte elles me séparent encore de la rencontre avec toi dans la gouttière elles nous versent tout dedans décrivent si bien contigües accrochées et superposées comme nous sommes faits pour rester ensemble ce qui est à moi est à toi tout de suite et vice-versa dans le gargouillement de la gouttière voix qui s’éparpille chante que notre destin est de s’écouler ensemble et toujours la pluie à verse à répétition lavera au-dessus et au-dedans de nous cette leçon et ce qui est dit des tuiles soit dit aussi des deux versants que nous sommes du même toit sur notre vie |
son tejas estas horas tan descascaradas las unas en las otras desde bajo de la cumbre aùn me separan del encuentro contigo en la gotera todo dentro nos derraman, descriven tan fielmente contiguas abrochadas sobrepuestas como nosotros dos estamos hechos par ser juntos lo que es mìo es tuyo enseguida y al contrario en el gorgoteo de la goterra voz esparcida canta que el destino nuestro es un fluir juntos y siempre con la agua en chubasco a repeticiòn lavarà sobre y dentro de nosotros esta lecciòn y lo que ha sido dicho para las tejas que también sea dicho de los dos versantes que nosotros somos de lo mismo techo |