...Non abbiamo perso nulla. Anzi, ne ho avuto un guadagno di 42 fiorini, oltre al sommo piacere di aver fatto amicizia con gente per bene, buoni cattolici e cristiani; l’unico dispiacere è non averli conosciuti prima.

....A proposito! Non si stupisca troppo se dei 77 fiorini non me ne sono rimasti più di 42. E’ stato per la sincera gioia di avere di nuovo almeno una volta assieme persone così oneste che la pensano come me. Non ho potuto fare altro che pagare la metà.
sono tegole queste ore così sgusciate 
le une nelle altre giù dal colmo 
ancora mi separano dall’incontro 
con te nella grondaia, tutto dentro
ci versano, descrivono così bene
contigue agganciate e sovrapposte
come siamo noi due fatti per stare assieme
quel che è mio è tuo subito e viceversa
nel gorgoglio della grondaia voce sparsa
canta che il destino nostro è fluire assieme
e sempre l’acqua a scroscio a ripetizione
laverà sopra e dentro noi questa lezione
e quel che è detto per le tegole sia pure detto 
dei due versanti che siamo noi dello stesso tetto
von der Dachhöhe ineinander ausgeschälte Ziegel
trennen mich noch von unserer Begegnung 
in die Dachrinne diese Stunden,
sie giessen alles in uns ein, 
nebeneinander aufeinander angehakt
beweisen sie im wahrsten Sinne
wie wir beide so gemacht sind
um unbedingt zusammen zu bleiben
was mein ist, ist dein und umgekehrt
im Gurgeln der Dachrinne 
singt eine vergossene Stimme 
dass unser Schicksal ein Zusammenfliessen ist
und Wasser mit Regen oder Schauer wird 
auf und in uns diese Lehre melden 
was wird jetzt über die Ziegel erklärt
sollte auch über die beiden Abhänge 
des Daches, die wir sind, bekannt werden

...wir haben nichts darbey verlohren; ich habe noch 42 f. Profitt, und das unaussprechliche vergnügen nit grundEhrlichen, gut katholischen und Christlichen leüten in bekantschaft gekommen zu seyn. mir ist leid genug dass ich ich sie nicht schon lange kenne.

....apropòs, sie müssen sich nicht zu viell verwundern, dass mir von 77 f nicht mehr als 42 übrig geblieben sind. das ist aus lauter freüde geschehen, dass einmahl wieder Ehrliche und gleichdenckende leüte zusammen kommen sind. ich habe es nicht anderst gethan, ich habe halben theil gezahlt,

ce sont des tuiles ces heures glissées
les unes dans les autres en bas du faîte
elles me séparent encore de la rencontre
avec toi dans la gouttière
elles nous versent tout dedans
décrivent si bien contigües accrochées et superposées 
comme nous sommes faits pour rester ensemble
ce qui est à moi est à toi tout de suite et vice-versa
dans le gargouillement de la gouttière 
voix qui s’éparpille
chante que notre destin est de s’écouler ensemble
et toujours la pluie à verse à répétition
lavera au-dessus et au-dedans de nous cette leçon 
et ce qui est dit des tuiles soit dit aussi
des deux versants que nous sommes 
du même toit sur notre vie
son tejas estas horas tan descascaradas
las unas en las otras desde bajo de la cumbre
aùn me separan del encuentro contigo en la gotera 
todo dentro nos derraman, descriven tan fielmente
contiguas abrochadas sobrepuestas
como nosotros dos estamos hechos par ser juntos 
lo que es mìo es tuyo enseguida y al contrario
en el gorgoteo de la goterra voz esparcida
canta que el destino nuestro es un fluir juntos
y siempre con la agua en chubasco a repeticiòn 
lavarà sobre y dentro de nosotros esta lecciòn
y lo que ha sido dicho para las tejas 
que también sea dicho 
de los dos versantes que nosotros somos 
de lo mismo techo