(an Aloysia Weber) Parigi li 30 di giuglio 1778. Carissima Amica! La prego di pardonarmi che manco questa volta d’inviare le variazioni per l’aria mandatami - ma stimai tanto necessario il rispondere al più presto alla lettera del suo sig:re Padre, che non mi restò poi il Tempo di scriverle, e perciò era impossibile di mandargliele - ma lei le avrà sicuramente colla prossima lettera; Adesso spero che ben presto saranno Stampate le mie sonate – e con quella occasione avrà anche il Popolo di Tessaglia, ch’è già mezzo Terminato - se lei ne sarà si contenta - comme lo sono io - potrò chiamarmi felice; - intanto, sinché avrò la sodisfazione di sapere di lei stessa l’incontro che avrà avuta questa scena apresso di lei s’intende, perché siccome l’hò fatta solamente per lei |
non la metto nel cassetto la tengo stretta in mano è arrivata la tua lettera con la parola giusta in una bianca busta mi risiedo sul divano e me la stringo al collo col bacio tuo col bacio mio sul bollo raccontami del tuo cuore felice e mi calmo ma finché non è colmo mi verso mi spando mi spreco finché arrivo al tuo bordo ad alzarti il livello di un dito di quel sentimento infinito che è l’unico senso in cui vivo non sono mai stanco di riempire un foglio bianco di qualcosa che faccia sorridere i tuoi occhi io lo tocco tu lo tocchi il cielo? |
ich lege ihn nicht in die Schublade ich halte ihn fest in der Hand dein Brief ist angekommen mit dem richtigen Wort im weissen Umschlag an den richtigen Ort wie aus einem Märchen drücke ich ihn an den Hals dein Kuss mein Kuss auf der Briefmarke erzähle mir von deinem glücklichen Herz und ich beruhige mich aber solange es noch nicht voll ist vergiesse ich mich, streue mich aus, verschwende mich um deine Ränder zu erreichen um deinen Pegel ein wenig mit jenem Gefühl zu erheben dem einzigen unendlichen Sinn meines Lebens niemals bin ich müde einen weissen Bogen mit etwas zu füllen das deinen Augen ein Lächeln gäbe ich berühre ihn berührst du ihn auch, den Himmel? |
|
je ne la mets pas dans le tiroir je la garde étroite en main ta lettre est arrivée avec le mot déclaré jusque sur l’enveloppe je m’assieds sur le divan et je la serre contre mes lèvres parce que je sais du baiser et de la caresse que tu as laissés sur mon adresse raconte-moi de ton coeur heureux et je me calme mais jusqu’à ce qu’il soit comble je me déverse je me renverse je me disperse jusqu’à arriver à ton bord pour en élever le niveau un petit peu avec ce sentiment infini qui est l’unique mesure du sens de ma vie la chose la plus belle qui me déclenche écrire sur une feuille blanche quelque chose qui fasse sourire tes yeux est-ce que toi aussi tu peux toucher le ciel? |
non la pongo lejano de mi la tengo aprietada en la mano llegò la carta tuya con las palabra justas y los rincones juntos me la aprieto contra los ojos y vuelvo sobre mi silla con un beso tuyo y con el beso mio sobre la estampilla cuentame de tu corazòn dichoso y yo me calmo pero hasta que no es colmado me verso me deshago y me desprecio hasta que llego a tu borde para levantarte el nivel de un dedo de aquel sentimiento donde me quedo que es el ùnico sentido porqué yo vivo yo nunca me hallo cansado en llenar una hoja blanca de alguna cosa que haga sonreir tus ojos yo lo toco ¿y tu lo tocas el cielo? |