Allora fu M.lle Cannabich, la figlia, ad essere sommersa di lodi, a vedere il suo temperamento descritto in una sonata (KV309); cioè era lei ora la favorita. Poi hai conosciuto il Sig. Wendling. Ed è diventato lui il tuo amico più fidato e non vale la pena che io ripeta quello che è poi capitato. Di punto in bianco è nata la nuova amicizia per il Sig. Weber. Tutto il resto viene messo da parte; e questa è la famiglia più onesta e religiosa e la figlia Aloisia è protagonista nel dramma rappresentato tra la tua e questa famiglia. |
libere al vento come la vela al lago la nuvola al cielo le cose che io sento per te non è il penetrarsi dei corpi pure atto sublime non è l’abbraccio stretto gesto a quello fratello o quello altrettanto bello del bacio di labbra che non si sanno lasciare quello che ti voglio dire è almeno pensami non ti scordar di me o sono polvere più non esisto quanto è vero che ero fiore davanti a te |
im Wind ganz ohne Hülle auf dem See die Segel die Wolken im Himmel was ich für dich fühle das sind nicht die Körper die ineinander eindringen, adelige Tat, nicht die festhaltende Umarmung zu der vorigen Brudergeste oder der gleichgültige süsse Kuss von Lippen die sich nicht trennen können was ich dir zu sagen versuche ist, denk wenigstens an mich vergiss mich nicht sonst bin ich Staub bestehe nicht mehr auch wenn ich früher eine Blume vor dir gewesen bin |
da wurde nun die Msse Tochter des H: (Canabich) mit Lobeserhebungen überhäuft, das Portrait ihrer temperaments im Adagio der Sonate (KV309) ausgedrückt, kurz, diese war nun die favoritperson. dann kahmst du in die Bekannschaft des H: (Wendling) . itzt war dieser der ehrlichste freund, und was dann alles geschehen, darf nicht wiederholen. In einem Augenblicke kommt die neue Bekanntschaft mit H: (Weber): nun ist alles vorige vorbey; itzt ist diese Familie die redlichste Christlichste Familie und die Tochter ist die Hauptperson des zwischen deiner aigenen und dieser Familie vorzustellenden Trauerspieles, |
libres au vent comme la voile au lac le nuage au ciel les choses que je sens pour toi ce n’est pas la pénétration des corps quand même acte sublime pas l’embrassement étroit geste frère à celui-là ou celui-ci bel aussi du baiser sur tes lèvres qui ne savent point se séparer ce que je veux te dire au moins pense à moi ne m’oublie pas ou je suis poussière je n’existe plus aussi vrai que j’étais une fleur devant toi |
libres al viento como la vela sobre el lago la nube en el cielo las cosas que yo siento para tì no es el penetrarse de los cuerpos también acto sublime no es el abrazo estrecho gesto a aquel fraterno o aquel lo mismo bello del beso de los labios que no se saben dejar lo que te quiero decir al menos piénsame no te olvides de mì o yo soy polvo no existo màs aquì asì come no es mentira que yo era una flor delante tuyo |