Allora fu M.lle Cannabich, la figlia, ad essere sommersa di lodi, a vedere il suo temperamento descritto in una sonata (KV309); cioè era lei ora la favorita.









Poi hai conosciuto il Sig. Wendling. Ed è diventato lui il tuo amico più fidato e non vale la pena che io ripeta quello che è poi capitato. 
Di punto in bianco è nata la nuova amicizia per il Sig. Weber. Tutto il resto viene messo da parte; e questa è la famiglia più onesta e religiosa e la figlia Aloisia è protagonista nel dramma rappresentato tra la tua e questa famiglia.
libere al vento
come la vela al lago
la nuvola al cielo
le cose che io sento
per te



non è il penetrarsi dei corpi
pure atto sublime
non è l’abbraccio stretto
gesto a quello fratello
o quello altrettanto bello
del bacio di labbra 
che non si sanno lasciare

quello che ti voglio dire è
almeno pensami
non ti scordar di me
o sono polvere 
più non esisto
quanto è vero che ero 
fiore davanti a te
im Wind ganz ohne Hülle 
auf dem See die Segel
die Wolken im Himmel 
was ich für dich fühle




das sind nicht die Körper 
die ineinander eindringen,
adelige Tat,
nicht die festhaltende Umarmung
zu der vorigen Brudergeste
oder der gleichgültige süsse Kuss
von Lippen die sich 
nicht trennen können

was ich dir zu sagen versuche ist,
denk wenigstens an mich
vergiss mich nicht
sonst bin ich Staub
bestehe nicht mehr
auch wenn ich früher 
eine Blume vor dir gewesen bin

da wurde nun die Msse Tochter des H: (Canabich) mit Lobeserhebungen überhäuft, das Portrait ihrer temperaments im Adagio der Sonate (KV309) ausgedrückt, kurz, diese war nun die favoritperson.




dann kahmst du in die Bekannschaft des H: (Wendling) . itzt war dieser der ehrlichste freund, und was dann alles geschehen, darf nicht wiederholen. In einem Augenblicke kommt die neue Bekanntschaft mit H: (Weber): nun ist alles vorige vorbey; itzt ist diese Familie die redlichste Christlichste Familie und die Tochter ist die Hauptperson des zwischen deiner aigenen und dieser Familie vorzustellenden Trauerspieles,
libres au vent
comme la voile au lac
le nuage au ciel
les choses que je sens
pour toi




ce n’est pas la pénétration des corps
quand même acte sublime
pas l’embrassement étroit
geste frère à celui-là
ou celui-ci bel aussi
du baiser sur tes lèvres
qui ne savent point se séparer

ce que je veux te dire
au moins pense à moi
ne m’oublie pas
ou je suis poussière
je n’existe plus
aussi vrai que j’étais
une fleur devant toi

libres al viento
como la vela sobre el lago
la nube en el cielo
las cosas que yo siento
para tì






no es el penetrarse de los cuerpos
también acto sublime
no es el abrazo estrecho
gesto a aquel fraterno
o aquel lo mismo bello
del beso de los labios
que no se saben dejar

lo que te quiero decir
al menos piénsame
no te olvides de mì
o yo soy polvo
no existo màs aquì
asì come no es mentira 
que yo era una flor delante tuyo