(Al padre, Mannheim, 4 febbraio 1778) .…Abbiamo dovuto subito mandare al castello una nota con i nostri nomi; il giorno dopo, di buon ora, è venuto da noi il Konzertmeister Rothfischer.... La sera, sabato, siamo stati a castello. M.lle Weber ha cantato tre arie. Rinuncio a descrivere il suo canto. In una parola: splendido! Le ho già scritto dei suoi meriti nell’ultima lettera, ma non posso finire questa senza scrivere ancora di lei, perchè solo ora l’ho conosciuta bene e ne ho compreso a pieno il valore |
provo per te l’eterna primavera dell’amore e mi abbandono a te e finalmente affondo naufrago alla sabbia sulla spiaggia senza paura come si aggrappa cellula a cellula in evoluzione come barca si culla all’acqua nell’ormeggio foglia alla caduta appesa al cielo passeggio come il vento ovunque, all’aria il ramo e sento che non c’è spazio attorno a me non tuo e così mi appoggio alla infinita forza a me che sei come è sorretto il fossile alla roccia il frutto alla scorza e quell’arcano tepore e ritmo per cui il mio sangue è vivo |
für dich fühle ich den ewigen Liebesfrühling und verlasse mich auf dich endlich sinke ich schiffsbrüchig in den Strandsand furchtlos hinein wie eine Zelle sich an die Evolutionzelle klammert wie ein Boot sich im Wasser in Vertäuen wiegt ein am Himmel gehangenes Blatt in der Luft liegt laufe ich irgendwohin, wie der Ast im Wind und fühle dass jeder Raum um mich auch deiner ist stütze ich mich auf die unendliche Kraft die du für mich bist wie Fossil in Fels ist, Frucht in der Schale eben so bin ich in Laue und Takt mein Blut läuft noch deshalb |
(Mannheim, den 4. Februar 1778) Monsieur mon trés cher Pére! ....wir musten gleich ins schloss einen zetul mit unsere Näme schicken. den andern tag frühe kamm schon der H: Concertmeister Rothfischer zu uns.... Abends giengen wir nach hof, das war samstag; da sang die mad:selle Weber 3 arien. ich übergehe ihr singen - - mit einen wort vortreflich! – ich habe ja im neülichen brief von ihren verdiensten geschrieben; doch werde ich diesen brief nich schliessen können, ohne noch mehr von ihr zu schreiben, da ich sie izt erst recht kennen gelernt, und folglich ihre ganze stärcke einsehe. |
j’éprouve pour toi l’éternel printemps de l’amour et m’abandonne à toi et à la fin m’enfonce dans le sable naufragé sans peur sur la plage comme une cellule s’accroche à une autre dans l’évolution comme un bateau qui se berce sur l’eau à l’amarrage feuille en chute suspendue au ciel mon passage est comme le vent comme la branche à l’air je sens qu’il n’y a point d’espace autour de moi qui ne t’appartienne et je m’appuie ainsi à la force infinie que tu es pour moi comme le fossile est soutenu par la roche le fruit par l’écorce tu es la secrète tiédeur et le rythme par lesquelles mon sang est encore vivant |
siento para tì la eterna primavera del amor y me abandono a tì y finalmente me hundo nàufrago a la arena sobre la playa sin temor como se agarra célula a otra célula en evoluciòn como barca se mece sobre el agua en el amarra hoja en la caìda colgada al cielo yo paseo como el viento pordoquier como al aire la rama y siento que no hay espacio en derredor mìo sino tuyo y asì me apoyo a la infinita fuerza que para mì tu eres como es surregido el fòssil a la roca el fruto a la càscara y aquella arcana tibieza y ritmo que avivan la sangre mìa |