(Al padre, 
Mannheim,
4 febbraio 1778)
.…Abbiamo dovuto subito mandare al castello una nota con i nostri nomi; il giorno dopo, di buon ora, è venuto da noi il Konzertmeister Rothfischer.... La sera, sabato, siamo stati a castello. M.lle Weber ha cantato tre arie. Rinuncio a descrivere il suo canto. In una parola: splendido! 

Le ho già scritto dei suoi meriti nell’ultima lettera, ma non posso finire questa senza scrivere ancora di lei, perchè solo ora l’ho conosciuta bene e ne ho compreso a pieno il valore
provo per te l’eterna primavera dell’amore
e mi abbandono a te e finalmente affondo
naufrago alla sabbia sulla spiaggia senza paura
come si aggrappa cellula a cellula in evoluzione
come barca si culla all’acqua nell’ormeggio
foglia alla caduta appesa al cielo passeggio 
come il vento ovunque, all’aria il ramo 
e sento
che non c’è spazio attorno a me non tuo
e così mi appoggio 
alla infinita forza a me che sei
come è sorretto il fossile alla roccia
il frutto alla scorza e quell’arcano
tepore e ritmo per cui il mio sangue è vivo


für dich fühle ich den ewigen Liebesfrühling
und verlasse mich auf dich
endlich sinke ich schiffsbrüchig 
in den Strandsand furchtlos hinein 
wie eine Zelle sich an die Evolutionzelle klammert
wie ein Boot sich im Wasser in Vertäuen wiegt
ein am Himmel gehangenes Blatt in der Luft liegt
laufe ich irgendwohin, wie der Ast im Wind 
und fühle dass jeder Raum um mich auch deiner ist
stütze ich mich auf die unendliche Kraft die du für mich bist
wie Fossil in Fels ist, Frucht in der Schale
eben so bin ich in Laue und Takt 
mein Blut läuft noch deshalb

(Mannheim, den 4. Februar 1778)
Monsieur mon trés cher Pére!
....wir musten gleich ins schloss einen zetul mit unsere Näme schicken. den andern tag frühe kamm schon der H: Concertmeister Rothfischer zu uns.... Abends giengen wir nach hof, das war samstag; da sang die mad:selle Weber 3 arien. ich übergehe ihr singen - - mit einen wort vortreflich!

– ich habe ja im neülichen brief von ihren verdiensten geschrieben; doch werde ich diesen brief nich schliessen können, ohne noch mehr von ihr zu schreiben, da ich sie izt erst recht kennen gelernt, und folglich ihre ganze stärcke einsehe.


j’éprouve pour toi l’éternel printemps de l’amour
et m’abandonne à toi et à la fin m’enfonce 
dans le sable naufragé sans peur sur la plage 
comme une cellule s’accroche à une autre dans l’évolution
comme un bateau qui se berce sur l’eau à l’amarrage
feuille en chute suspendue au ciel mon passage 
est comme le vent 
comme la branche à l’air je sens 
qu’il n’y a point d’espace autour de moi qui ne t’appartienne
et je m’appuie ainsi à la force infinie 
que tu es pour moi 
comme le fossile est soutenu par la roche
le fruit par l’écorce 
tu es la secrète tiédeur et le rythme par lesquelles 
mon sang est encore vivant



siento para tì la eterna primavera del amor
y me abandono a tì y finalmente me hundo nàufrago a la arena sobre la playa sin temor 
como se agarra célula a otra célula en evoluciòn
como barca se mece sobre el agua en el amarra
hoja en la caìda colgada al cielo 
yo paseo como el viento pordoquier
como al aire la rama y siento 
que no hay espacio en derredor mìo sino tuyo
y asì me apoyo a la infinita fuerza 
que para mì tu eres 
como es surregido el fòssil a la roca 
el fruto a la càscara 
y aquella arcana tibieza y ritmo 
que avivan la sangre mìa