così non desidero altra Lode che la sua;-intanto dunque non posso dir altro, che, Trà le mie composizioni di questo genere - devo confessare che questa scena è la megliore ch’hò fatto in vita mia -Lei mi farà molto piacere se lei vuol mettersi adesso con Tutto l’impegno sopra la mia scena d’Andromeda |Ah lo previddi!| perché l’assicuro, che questa scena le starà assai bene - e che lei sene farà molto onore - al più le raccomando l’espressione - di riflettere bene al senso e alla forza delle parolle - di mettersi con serietà nello stato e nella situazione di Andromeda! - e di figurarsi d’essere quella stessa persona; - Camminando in questa guisa |con la sua bellissima voce - con il suo bel methodo di cantare -| lei diverrà in breve Tempo infalibilmente Eccelente.  le nuove foglie ai piedi del tiglio
sono grandi e tenere
per tenere il tronco a loro caro

vorrei anche tu dicessi ti piglio
con tenere mani ti tengo 
con te vengo, ti incorono nel cielo






tu sei il mio capolavoro
tu esigi il meglio da me

per te canta il mio corpo giovinezza
la mia mente la sua ebbrezza

le mie maniere si affinano ancora
per te sarò presto un signore

le mie parole pulsano a cuore
palpitando sul liquido tempo

della nostra fontana fanno un fiore
i cui petali è come fossero pietra
die neuen Blätter am Fuss der Linde
sind gross und zärtlich
um sich den Stamm lieb zu halten
ich wünschte dass auch du sagtest 
ich nehme dich mit zärtlichen Händen 
komme mit dir 
ich kröne dich im Himmel






du bist mein Meisterwerk 
von mir verlangst du das Beste

für dich singt mein Körper Jugend
mein Gehirn deine Tugend

die Manieren werden mir feiner
bald schon bin ich ein Herr

wie das Herz pochen mir Wörter 
sie rudern im Strudel der Zeit

aus unserem Brunnen die Blume
mit Blätter fast wie aus Stein
 
les nouvelles feuilles au pied du tilleul
sont grandes et tendres
pour le garder lui et son tronc 
seulement pour elles-mêmes

je voudrais que toi aussi tu dises
je te prends avec de tendres mains je te tiens
avec toi je viens
je te couronne dans le ciel




tu es mon chef-d’-oeuvre
de moi tu exiges l’impossible

mon corps chante pour toi sa jeunesse
mon esprit son ivresse

mes manières s’affinent encore
pour toi je serai un seigneur

mes mot s’émeuvent comme un coeur
en palpitant sur notre temps liquide

il font de notre fontaine une fleur
dont les pétales comme s’ils étaient de pierre

las nueva hojas en los pies del càñamo
son grandes y tiernas
para tener el tronco caro 
a sus corazones

quisiera que tu tambien dijeras
yo te tomo con tiernas manos te tengo
contigo vengo
te corono en el cielo




tu eres mi jefe de obras
tu exijes de mì lo mejor

para ti canta mi cuerpo juventud
mi mente su ebriedad

mis maneras se afinan todavìa
dentro de poco seré un señor

mis palabras pulsan con el corazòn
palpitantes sobre el lìquido tiempo 

de nuestra fuente hacen una flor
cuyos pétales es como fuesen piedra