così non desidero altra Lode che la sua;-intanto dunque non posso dir altro, che, Trà le mie composizioni di questo genere - devo confessare che questa scena è la megliore ch’hò fatto in vita mia -Lei mi farà molto piacere se lei vuol mettersi adesso con Tutto l’impegno sopra la mia scena d’Andromeda |Ah lo previddi!| perché l’assicuro, che questa scena le starà assai bene - e che lei sene farà molto onore - al più le raccomando l’espressione - di riflettere bene al senso e alla forza delle parolle - di mettersi con serietà nello stato e nella situazione di Andromeda! - e di figurarsi d’essere quella stessa persona; - Camminando in questa guisa |con la sua bellissima voce - con il suo bel methodo di cantare -| lei diverrà in breve Tempo infalibilmente Eccelente. | le nuove foglie ai piedi del tiglio sono grandi e tenere per tenere il tronco a loro caro vorrei anche tu dicessi ti piglio con tenere mani ti tengo con te vengo, ti incorono nel cielo tu sei il mio capolavoro tu esigi il meglio da me per te canta il mio corpo giovinezza la mia mente la sua ebbrezza le mie maniere si affinano ancora per te sarò presto un signore le mie parole pulsano a cuore palpitando sul liquido tempo della nostra fontana fanno un fiore i cui petali è come fossero pietra |
die neuen Blätter am Fuss der Linde sind gross und zärtlich um sich den Stamm lieb zu halten ich wünschte dass auch du sagtest ich nehme dich mit zärtlichen Händen komme mit dir ich kröne dich im Himmel du bist mein Meisterwerk von mir verlangst du das Beste für dich singt mein Körper Jugend mein Gehirn deine Tugend die Manieren werden mir feiner bald schon bin ich ein Herr wie das Herz pochen mir Wörter sie rudern im Strudel der Zeit aus unserem Brunnen die Blume mit Blätter fast wie aus Stein |
|
les nouvelles feuilles au pied du tilleul sont grandes et tendres pour le garder lui et son tronc seulement pour elles-mêmes je voudrais que toi aussi tu dises je te prends avec de tendres mains je te tiens avec toi je viens je te couronne dans le ciel tu es mon chef-d’-oeuvre de moi tu exiges l’impossible mon corps chante pour toi sa jeunesse mon esprit son ivresse mes manières s’affinent encore pour toi je serai un seigneur mes mot s’émeuvent comme un coeur en palpitant sur notre temps liquide il font de notre fontaine une fleur dont les pétales comme s’ils étaient de pierre |
las nueva hojas en los pies del càñamo son grandes y tiernas para tener el tronco caro a sus corazones quisiera que tu tambien dijeras yo te tomo con tiernas manos te tengo contigo vengo te corono en el cielo tu eres mi jefe de obras tu exijes de mì lo mejor para ti canta mi cuerpo juventud mi mente su ebriedad mis maneras se afinan todavìa dentro de poco seré un señor mis palabras pulsan con el corazòn palpitantes sobre el lìquido tiempo de nuestra fuente hacen una flor cuyos pétales es como fuesen piedra |