(Mannheim, 5 novembre 1777)


Carissima cuginotta 
leprotta!

La tua pregiata lettera mi è puntualmente arrivata piegata e da essa ho ricavato girato che il signor cugino bravino e tu, signora cogina coniglia, state bene pene. Grazie a Dio, anche noi siamo sani cani.








Tra i miei artigli oggi è arrivata innondata per verso traverso una lettera dal mio papà, ah, ah. Spero che anche a te sia arrivata affilata la lettera leccata che ti ho scritto da Mannheim.... Adesso però mi mollo con più controllo.

l'asola e il bottone
come stanno bene assieme
che quando mi sei lontana
io infilo il mio testone
tra i petali del tuo collare
giallo cuore di margherita
tra le tue bianche dita
appena ti sono lontano
infili il tuo bottone all'asola
in due così da splendere



infila ogni giorno piano
dita tra le dita
così anche noi poi siamo
mano nella mano

di settimana in settimana
ondeggi i fianchi andando
con la grazia del battacchio 
sotto la tua sottana

vedi che ogni mese
vado smilzo come la luna
pieno d’amor cortese
in cerca di fortuna

das Knopfloch und der Knopf
wie gut sind sie zusammen
wenn du weit weg bist
fädle ich meinen grossen Kopf
in deinen Blumenblätterkragen ein 
gelbes Herz der Margerite
unter deinen weissen Fingern
wenn ich weit weg bin
fädelst du den Knopf zum Knopfloch ein
so dass wir beide strahlen



fädle Finger in Finger
jeden Tag langsam ein
so werden wir auch dann
Hand in Hand sein

von Woche zu Woche 
wogen deine Hüften 
wie ein Glockenschwengel
unter dem Rock im Gang

endlich jeden Monat ich
mager wie der Mond
höflich liebevoll
frage wo ist mein Glück
(Mannheim, den 5. November 1777)

Allerliebstes bäsle häsle!

Ich habe dero mir so werthes schreiben richtig erhalten falten, und daraus ersehen drehen, dass der H: vetter retter, die fr: baass has, und sie wie, recht wohl auf sind hind; wir sind auch gott lob und danck recht gesund hund.




ich habe heüt den brief schief, von meinem papa haha, auch richtig in meine klauen bekommen strommen. Ich hoffe sie werden auch meinen brief trief, welchen ich ihnen aus Mannheim geschrieben, erhalten haben schaben. .... Nun aber etwas gescheüdes.

le bouton et la boutonnière 
comme ils vont bien ensemble
que lorsque tu es loin de moi
j’enfile ma caboche non point petite
entre les pétales de ton collier
jaune coeur de marguerite
entre tes blancs doigts
dès que je suis loin de toi
tu enfiles ton bouton à la boutonnière
qu’on sache de notre lumière



enfile aujourd’hui doucement
doigts entre les doigts
qu’on soit aussi demain
la main dans la main

de semaine en semaine
en allant tu balances tes hanches 
avec la grâce du battant de cloche 
sous la jupe à droite et à gauche

vois-tu chaque mois
je vais mince comme la lune
plein d’amour courtois pour toi
chercher quelque fortune

el botòn y el ojal
come estàn bien juntos
que cuando tu eres lejana 
yo enfilo mi cabezòn 
entre los pétales de tu collar
amarillo corazòn de margarita
entre tus blancos dedos
apenas estoy de tì lejos 
tu enfilas tu botòn en el ojal
y esplandecemos juntos como el sol



enhila cada dìa quedo
dedos entre los dedos
que aùn nosotros somos
mano en la mano

de semana en semana
ondeas las caderas tuyas
con la gracia del badajo
bajo de tu refajo

ves que cada mes
voy delgado como la luna
lleno del amor cortés
en busca de fortuna