(Mannheim, 5 novembre 1777) Carissima cuginotta leprotta! La tua pregiata lettera mi è puntualmente arrivata piegata e da essa ho ricavato girato che il signor cugino bravino e tu, signora cogina coniglia, state bene pene. Grazie a Dio, anche noi siamo sani cani. Tra i miei artigli oggi è arrivata innondata per verso traverso una lettera dal mio papà, ah, ah. Spero che anche a te sia arrivata affilata la lettera leccata che ti ho scritto da Mannheim.... Adesso però mi mollo con più controllo. |
l'asola e il bottone come stanno bene assieme che quando mi sei lontana io infilo il mio testone tra i petali del tuo collare giallo cuore di margherita tra le tue bianche dita appena ti sono lontano infili il tuo bottone all'asola in due così da splendere infila ogni giorno piano dita tra le dita così anche noi poi siamo mano nella mano di settimana in settimana ondeggi i fianchi andando con la grazia del battacchio sotto la tua sottana vedi che ogni mese vado smilzo come la luna pieno d’amor cortese in cerca di fortuna |
das Knopfloch und der Knopf wie gut sind sie zusammen wenn du weit weg bist fädle ich meinen grossen Kopf in deinen Blumenblätterkragen ein gelbes Herz der Margerite unter deinen weissen Fingern wenn ich weit weg bin fädelst du den Knopf zum Knopfloch ein so dass wir beide strahlen fädle Finger in Finger jeden Tag langsam ein so werden wir auch dann Hand in Hand sein von Woche zu Woche wogen deine Hüften wie ein Glockenschwengel unter dem Rock im Gang endlich jeden Monat ich mager wie der Mond höflich liebevoll frage wo ist mein Glück |
(Mannheim, den 5. November 1777) Allerliebstes bäsle häsle! Ich habe dero mir so werthes schreiben richtig erhalten falten, und daraus ersehen drehen, dass der H: vetter retter, die fr: baass has, und sie wie, recht wohl auf sind hind; wir sind auch gott lob und danck recht gesund hund. ich habe heüt den brief schief, von meinem papa haha, auch richtig in meine klauen bekommen strommen. Ich hoffe sie werden auch meinen brief trief, welchen ich ihnen aus Mannheim geschrieben, erhalten haben schaben. .... Nun aber etwas gescheüdes. |
le bouton et la boutonnière comme ils vont bien ensemble que lorsque tu es loin de moi j’enfile ma caboche non point petite entre les pétales de ton collier jaune coeur de marguerite entre tes blancs doigts dès que je suis loin de toi tu enfiles ton bouton à la boutonnière qu’on sache de notre lumière enfile aujourd’hui doucement doigts entre les doigts qu’on soit aussi demain la main dans la main de semaine en semaine en allant tu balances tes hanches avec la grâce du battant de cloche sous la jupe à droite et à gauche vois-tu chaque mois je vais mince comme la lune plein d’amour courtois pour toi chercher quelque fortune |
el botòn y el ojal come estàn bien juntos que cuando tu eres lejana yo enfilo mi cabezòn entre los pétales de tu collar amarillo corazòn de margarita entre tus blancos dedos apenas estoy de tì lejos tu enfilas tu botòn en el ojal y esplandecemos juntos como el sol enhila cada dìa quedo dedos entre los dedos que aùn nosotros somos mano en la mano de semana en semana ondeas las caderas tuyas con la gracia del badajo bajo de tu refajo ves que cada mes voy delgado como la luna lleno del amor cortés en busca de fortuna |