Nient’altro che questo. Null’altro? ... Adesso ti auguro la buona notte, di cagare nel letto fin che esploda come una botte. Mi dorma bene come le tocca distendendo il culo fino alla bocca; vado adesso alla cuccagna della manna per fare un po’di nanna. 
Domani ci parleremo in modo intelligente o niente. Ho tante cose da fare, ti dico, da non credere. Ma le sentirai domani. Intanto stammi bene.
Ah, il culo mi brucia a fuoco! Che vuol dire? E’ forse è merda che spinge? Sì, sì, merda io ti conosco, ti vedo, ti gusto. Ma cos’è? Possibile? O Dei! Orecchio mio, non mi inganni? No, è proprio così. Che lungo e triste suono! Oggi, il 5, scrivo questo. Ieri ho parlato con la austera consorte del principe elettore e domani 6 suono di nuovo nel grande concerto di gala.
E poi ancora eccezionalmente nel cabinet come mi ha detto di persona la principessa.

io sono il tuo scaldaletto
il tuo amante perfetto
tu tappeto di delizie
e piatto di primizie






cosa serve la coda ad un mammifero
se non per dire al suo amore: 
dai, seguimi!

e la testa di fuoco del fiammifero?
allo stesso scopo: 
dai, sfregami!


in deinem Bett die Wärmflasche
der Geliebte bin ich in deiner Tasche
du der Vergnügungsteppich
ein voller Brotkorb für mich






wozu nützt dem Säugetier der Schwanz?
wenn nicht um seiner Liebe zu sagen
komm, streichle mich!

und dem Hölzchen das Feuer am Kopf? frage ich
zum selben Zweck
komm, reibe es zum Glanz
sonst weiter nichts. sonst nichts? ... ietzt wünsch ich eine gute nacht, scheissen sie ins beet dass es kracht; schlafens gesund, reckens den arsch zum mund; ich gehe izt nach schlaraffen, und thue ein wenig schlaffen.
Morgen werden wir uns gescheüt sprechen brechen. ich sage ihnen eine sache menge zu haben, sie glauben es nicht gar können; aber hören sie morgen es schon werden. leben sie wohl unterdessen, 
ach Mein arsch brennt mich wie feüer! was muss das nicht bedeuten! - - vielleicht will dreck heraus? - ja ja, dreck, ich kenne dich, sehe dich, und schmecke dich -- und - - was ist das? - - ists möglich! - - ihr götter! - -
Mein ohr, betrügst du mich nicht? - - Nein, es ist schon so - - welch langer, trauriger ton! - - heüt den schreiben fünfte ich dieses, gestern habe ich mit der gestrengen fr: Churfürstin gesprochen, und Morgen als den 6:ten werde ich in der grossen gallaaccademie spiellen;
und dann werde ich extra in Cabinet, wie mir die fürstinchur selbst gesagt hat, wieder spiellen.
je suis ton chauffe-lit
ton amant parfait
toi mon tapis de délices
plat de prémices



à quoi bon la queue d’un mammifère
si non pour dire à son amour:
dépêche-toi, suis-moi!

et la tête de feu de l’allumette? 
à l’amour parfait le même but:
frotte-moi vite par-dessus!

yo soy tu calentador de cama
quien mejor te ama
tu tapete de delicias
y plato de primicias









a que sirve la cola de un mamifero
si no para dir a su amor
dai, vamos , sigueme

¿y la cabezita de fuego de la cerilla?
para el mismo fin
dai, vamos, frotame