per cui spero mi perdonerà se talvolta eccedo per troppo zelo...



(Al padre, Mannheim,
28 febbraio 1778)

....Come esercizio ho fatto anche un’aria, ‘Non so donde viene’ ecc, già così bella nella composizione di Bach, e l’ho fatta proprio perché conosco bene quella di Bach, che mi piace molto e ho sempre nell’orecchio. Ho voluto infatti provare se, ciò nonostante, riuscivo a fare un’aria che non somigliasse affatto a quella di Bach. E in effetti non le assomiglia proprio per niente. All’inizio ho pensato quest’aria per Raaff, ma l’inizio mi è sembrato troppo alto per lui; mi piaceva troppo per cambiarla, e anche per l’organico strumentale mi sembrava migliore per un soprano. Decisi allora di farla per Aloysia Weber...
desiderarti follemente
e contempo-
raneamente
far finta di niente
morire dalla voglia di vederti
e poi berti 
con gli occhi i pochi istanti 
ti posso avere davanti
fino quando alla porta
il bacio tuo sulla guancia
vicino alle labbra
è la cosa più dolce che io abbia

nella penombra scalza 
l’incavo della tua schiena
per la mia mano
è la parte più vicina al tuo cuore
che mi è dato godere

sulla cima degli alberi 
si riposa il mio volo
se mi chiami sotto
sarò al riparo dal caso

dal vento 
dello sgomento di perderti

ich sehne mich so verrückt
nach dir und gleichzeitig 
gebe ich den Anschein
dass es nichts ist
von Begierde brenne ich 
dich zu sehen
dich mit den Augen verzehre ich
die wenigen Minuten 
wenn ich dich vor mir habe
bis zum Kuss vor der Tür
nahe beim Mund auf der Wange
und mein Herz spielt das Banjo
weg die Bange 
du barfuss im Halbschatten 
die Höhlung deines Rückens
ist für meine Hand
die nächste Lage am Herz
die ich geniessen kann
am Wipfel der Bäume
sitzt mein Flug
wenn du mich herunterrufst
bin ich vor dem Zufall
geschützt
vor dem Wind
der Angst deines Verlusts
mithin werden sie mir hoffe ich verzeyhen, wenn ich bisweilen im Eyfer ausschweife -...


(Mannheim 
den 28. Februar 1778)
......
ich habe auch zu einer übung, die aria, non sò d’onde viene etc: die so schön vom Bach componirt ist, gemacht, aus der ursach, weil ich die vom Bach so gut kenne, weil sie mir so gefällt, und immer in ohren ist; denn ich hab versuchen wollen, ob ich ungeacht diesen allen im stande bin, eine Aria zu machen, die derselben vom bach gar nicht gleicht? - - sie sieht ihr auch gar nicht, gar nicht gleich. 
Diese aria habe ich anfangs demm Raff zugedacht, aber der anfang gleich schien mir für den Raff zu hoch, und um ihn zu ändern gefiel er mir zu sehr, und wegen sezung der instrumenten schien er mir auch für einen Sopran besser, mithin entschloss ich mich diese aria für die weberin zu machen...
te désirer follement
et en même temps
faire semblant de rien
mourir d’envie de te voir
et après te boire avec les yeux
le peu d’instants
que je peux t’avoir devant
jusqu’à quand sur le pas de la porte
ton baiser sur ma joue
près des lèvres
c’est mon plaisir le plus doux

toi déchaussée dans la pénombre
le creux de ton dos pour ma main
est l’endroit plus voisin du coeur
que tu me donnes à toucher

sur le sommet des arbres
mon vol se repose
si tu m’appelles dessous dedans
je serai à l’abri du cas

du vent 
de la peur de te perdre
desearte locamente
y al mismo tiempo
como simulando de nada
morir por la gana de verte
y despuès beverte con los ojos 
en los pocos instantes 
te puedo tenerte delante
hasta cuando llegado a la puerta
tu beso sobre la mejilla 
cerca de los labios
sea la cosa mejor de mi vida

en la penumbra descalza
la cavidad de tu lomo en mi mano
es la parte màs cercana de tu corazòn 
que es concedido a mi amor

sobre la cumbre de los àrboles 
se detiene mi vuelo
si tu me llamas debajo
estarè al reparo del caso

protegido del viento 
desde el abismo de perderte