per cui spero mi perdonerà se talvolta eccedo per troppo zelo... (Al padre, Mannheim, 28 febbraio 1778) ....Come esercizio ho fatto anche un’aria, ‘Non so donde viene’ ecc, già così bella nella composizione di Bach, e l’ho fatta proprio perché conosco bene quella di Bach, che mi piace molto e ho sempre nell’orecchio. Ho voluto infatti provare se, ciò nonostante, riuscivo a fare un’aria che non somigliasse affatto a quella di Bach. E in effetti non le assomiglia proprio per niente. All’inizio ho pensato quest’aria per Raaff, ma l’inizio mi è sembrato troppo alto per lui; mi piaceva troppo per cambiarla, e anche per l’organico strumentale mi sembrava migliore per un soprano. Decisi allora di farla per Aloysia Weber... |
desiderarti follemente e contempo- raneamente far finta di niente morire dalla voglia di vederti e poi berti con gli occhi i pochi istanti ti posso avere davanti fino quando alla porta il bacio tuo sulla guancia vicino alle labbra è la cosa più dolce che io abbia nella penombra scalza l’incavo della tua schiena per la mia mano è la parte più vicina al tuo cuore che mi è dato godere sulla cima degli alberi si riposa il mio volo se mi chiami sotto sarò al riparo dal caso dal vento dello sgomento di perderti |
ich sehne mich so verrückt nach dir und gleichzeitig gebe ich den Anschein dass es nichts ist von Begierde brenne ich dich zu sehen dich mit den Augen verzehre ich die wenigen Minuten wenn ich dich vor mir habe bis zum Kuss vor der Tür nahe beim Mund auf der Wange und mein Herz spielt das Banjo weg die Bange du barfuss im Halbschatten die Höhlung deines Rückens ist für meine Hand die nächste Lage am Herz die ich geniessen kann am Wipfel der Bäume sitzt mein Flug wenn du mich herunterrufst bin ich vor dem Zufall geschützt vor dem Wind der Angst deines Verlusts |
mithin werden sie mir hoffe ich verzeyhen, wenn ich bisweilen im Eyfer ausschweife -... (Mannheim den 28. Februar 1778) ...... ich habe auch zu einer übung, die aria, non sò d’onde viene etc: die so schön vom Bach componirt ist, gemacht, aus der ursach, weil ich die vom Bach so gut kenne, weil sie mir so gefällt, und immer in ohren ist; denn ich hab versuchen wollen, ob ich ungeacht diesen allen im stande bin, eine Aria zu machen, die derselben vom bach gar nicht gleicht? - - sie sieht ihr auch gar nicht, gar nicht gleich. Diese aria habe ich anfangs demm Raff zugedacht, aber der anfang gleich schien mir für den Raff zu hoch, und um ihn zu ändern gefiel er mir zu sehr, und wegen sezung der instrumenten schien er mir auch für einen Sopran besser, mithin entschloss ich mich diese aria für die weberin zu machen... |
te désirer follement et en même temps faire semblant de rien mourir d’envie de te voir et après te boire avec les yeux le peu d’instants que je peux t’avoir devant jusqu’à quand sur le pas de la porte ton baiser sur ma joue près des lèvres c’est mon plaisir le plus doux toi déchaussée dans la pénombre le creux de ton dos pour ma main est l’endroit plus voisin du coeur que tu me donnes à toucher sur le sommet des arbres mon vol se repose si tu m’appelles dessous dedans je serai à l’abri du cas du vent de la peur de te perdre |
desearte locamente y al mismo tiempo como simulando de nada morir por la gana de verte y despuès beverte con los ojos en los pocos instantes te puedo tenerte delante hasta cuando llegado a la puerta tu beso sobre la mejilla cerca de los labios sea la cosa mejor de mi vida en la penumbra descalza la cavidad de tu lomo en mi mano es la parte màs cercana de tu corazòn que es concedido a mi amor sobre la cumbre de los àrboles se detiene mi vuelo si tu me llamas debajo estarè al reparo del caso protegido del viento desde el abismo de perderte |