...Tu scrivi inoltre, ti pronunci, mi annunci, metti in luce, ti lasci andare a comunicare, mi fai presente insistente, magari dichiari, sforni, m’informi... chiedi, esigi, m’accenni, vorresti, comandi, vuoi tutto d’un tratto che anch’io ti invii il mio ritratto. Eh bien, te lo mando fango non lo trattengo.
Oui, par moi la foi, ti caco sul naso in modo che col corno ti sia di ritorno. Appropòs. Ce l’hai anche tu la Spuni Cuni fait? 
Cosa? Se tu mi vuoi sempre bene, ti credo! ... 
Eh, sì, così va il mondo, uno ha i soldi e l’altro la borsa. E tu con chi stai? Con me, vero? Lo spero! E questa è ancora peggio! Appropòs. Non vorresti andare di nuovo dal signor Goldschmid?
Ma a fare cosa? Niente! Per chiedere dello Spuni Cuni fait.
come terra arida
sotto una nube
chiede l’amante
alla sua donna nuda

ti abbasserai mai
a fare fango?
più non mi tengo



e così cola il piacere
a chi lo coltiva col cuore 
collana che pende dal collo
colonna solenne dal culo
e Cupido non faccia lo stupido
ci dia freccia o chiave d’amore
ci scavi ci accenda ci illumini


si impiglia la tua mutandina
alla caviglia 
mi cadi addosso
e ci consumiamo di carezze
fino all’osso

wie trockenes Land
unter einer Wolke 
fragt der Geliebte
seine nackte Frau

kannst du nie runter
Schlamm machen
ich halte es nicht mehr aus



und so tropft das Vergnügen
wem es im Herzen heizt
Perlenkette die am Halse hängt
Säule die vom Arsch steigt
und Kupid sei nicht stupid
gebe uns 
Pfeil oder Liebesschlüssel 
höhle uns aus, 
zünde uns an, beleuchte uns


der Schlüpfer verwickelt sich
dir um den Knöchel
und du fällst auf mich
durch Liebkosung 
dann reiben wir uns auf
bis zum Knochen
...sie schreiben noch ferners, ja, sie lassen sich heraus, sie geben sich blos, sie lassen sich verlauten, sie machen mir zu wissen, sie erklären sich, sie deüten mir an, sie benachrichtigen mir... sie verlangen, sie begehren, sie wünschen, sie wollen, sie mögen, sie befehlen, dass ich ihnen auch mein Portrait schicken soll schroll. Eh bein, ich werde es ihnen gewis schicken schlicken.
Oui, par ma la foi, ich scheiss dir auf d’ nasen, so, rinds dir auf d’koi. appropós. haben sie den spuni cuni fait auch? 
---was? -- ob sie mich noch immer lieb haben - - das glaube ich! ...Ja, so geht es auf dieser welt, der eine hat den beutel, der andere hat das geld; mit wem halten sie es? - - mit mir, nicht wahr? - - das glaub ich! iezt ists noch ärger. appropós. möchten sie nicht bald wieder zum H: Goldschmid gehen?----
aber was thun dort? -- was?--nichts!- -um den Spuni Cuni fait fragen halt,

comme terre aride
sous un nuage
l’amant demande
à sa femme nue

t’abaisseras-tu jamais
à faire de la boue ?
ton désir me secoue



et ainsi coule le plaisir
à qui le cultive avec le coeur
collier pendant du cou
colonne solennelle du cul
et Cupide ne fasse point le stupide
qu’il nous donne flèche ou clé d’amour
qu’il nous creuse qu’il nous allume 
qu’il soit lumière




s’empêtre ton slip
à la cheville
tu me tombes dessus
et nous nous consumons de caresses
jusqu’à l’os
como tierra arida
bajo una nube
el amante pide
a su mujer desnuda

no bajeras nunca
para hacer barro
sin tì es un desgarro



y asì cuela el placer
a quien lo cultiva en el corazòn
un collar pendiente del cuello
columna solemne desde el culo
y Cupido no se haga el estùpido
que nos dìa flecha o llave de amor
nos escarbe nos encienda nos ilùmine




se enrieda tu culote 
en el tobillo
me caes encima,
y consumirnos de caricias
eso es tan bello