morbida sciarpa come carezza scappava al tuo nero cappotto rivelava nella tua scollatura il solco tenero al petto le curve segnavano lì sotto trovato ti avrei subito il cuore buttato avessi io allora il mio nell’imbuto tuo dolce dei seni più tardi quella notte dicevi tienimi stretta, amore, qui vieni si bacino i nostri corpi davanti alla tua mano io lascio che intanto mi vada alla schiena nel cavo questo abbraccio non torna più indietro finché è nera la notte e percorre silenziosa a noi il filo dei solchi tenero è il guscio dei corpi dalla terra come il grano risorti |
12 febbraio 1778 Caro figlio! Ho letto con sorpresa e sgomento la tua lettera del 4. Comincio a risponderti oggi, 11, dopo aver passato la notte insonne, e sono così stanco che scrivo lentamente, parola per parola, con la speranza di riuscire a concludere la lettera almeno per domani. Ringrazio Dio d’avermi conservato in buona salute, ma questa lettera, nella quale non riconosco più mio figlio, se non per il difetto di credere a chiunque appena uno apre bocca, di aprire il suo cuore a tutti, fuorviato già da un minimo di adulazione e di belle parole, di lasciarsi convincere di qualsiasi progetto, anche se irrealizzabile o fondato su nient’altro che ipotesi, col rischio di sacrificare all’interesse altrui gli interessi propri e la propria reputazione, e perfino l’attenzione e la cura dovuta ai vecchi e degni genitori. Questa lettera mi ha tanto più avvilito, in quanto ragionevolmente m’aspettavo, che quel che ti è già capitato oltre alle mie raccomandazioni a voce e per iscritto, ti avessero persuaso che al giorno d’oggi, per realizzare una comune carriera, non dico la propria fortuna, o anche solo, in mezzo ad una umanità così varia, persone buone e cattive, fortunati e sfortunati, per ottenere lo scopo agognato, è necessario saper come preservare il proprio cuore, non essere precipitosi, riflettere per bene e non farsi trascinare da facili ingannevoli entusiasmi e idee balzane. |
Salzburg, den 9. februar 1178 Mein lieber Sohn ! Deinem Brief vom 4ten habe mit verwunderung und Schröcken durchlesen. ich fange auch an ihn heute den 11ten zu beantworten: indem ich die ganze Nacht nicht hab schlaffen können, und so matt bin, dass ich ganz langsam Wort für Wort schreiben, und ihn nach und nach bis morgen zu Ende bringen muss. Ich war, Gottlob, itzt immer wohlauf: allein dieser Brief, an dem ich meinen Sohn, an nichts anderm mehr kenne, als an dem fehler, dass er allen Leuten auf das erste Wort glaubt, sein zu tues Herz durch schmeicheleyen und gute schöne Worte iederman bloss stellt, sich von iedem auf alle ihm gemachte vorstellungen nach belieben hin und her lenken lässt und durch Einfälle und grundlose nicht genug überlegte in der Einbildung thunliche Aussichten sich dahin bringen lässt, dem Nutzen fremder Leute seinen eigenen Ruhm und Nutzen, und so gar den Nutzen und die seinen alten ehrlichen Eltern schuldige Hilfe aufzuopfern; dieser Brief hat mich um so mehr niedergeschlagen, als ich mir vernünftige Hofnung machte, dass dich einige dir schon begegnete Umstände, und meine hier mündlich und dir schriftlich gemachte Erinnerungen hätten überzeugen sollen, dass man, um sein Glück so wohl, als auch sein auch nur gemeines fortkommen in der Welt zu suchen, und unter der so verschiedenen Art, guter, böser, glücklicher und unglücklicher Menschen endlich das gesuchte Ziel zu erreichen, sein gutes Herz mit der grösten Zurückhaltung verwahren, nichts ohne die gröste Überlegung unternehmen, und sich von Entusiastischen Einbildungen und ohngefähren blinden Einfällen niemals hinreisen lassen müsse |
ein sanfter Schal wie Liebkosung kam dir aus dem schwarzen Mantel in deinem Ausschnitt entdeckte er das Wellental am Busen die Kurven zeigten dorthin ich hätte dein Herz gefunden hätte ich nur meins hinein geworfen in den süssen Trichter der Bürste später in derselben Nacht, sagtest du halt mich fest, Schatz, lass unsere Körper sich vorne küssen wenn ich deine Hand mir in der Spalte des Rückens herablaufen lasse diese Umarmung wird nicht zurückkehren so lange die Nacht schwarz und schweigend ist uns die Linie der Spalten entlang läuft zart ist die Schale der Körper wie Weizen aus dem Feld aufgestiegen |
l’écharpe molle comme une caresse s’échappait de ton manteau dans ton décolleté elle révélait le tendre sillon jusqu’au sein les courbes marquaient que soudain j’aurais trouvé là-dessous ton coeur si j’avais alors jetté le mien dans l’entonnoir doux de tes seins plus tard cette nuit-là tu disais tiens-moi étroitement, mon amour, viens-ici que s’embrassent nos corps par-devant à ta main je laisse qu’en même temps elle aille le long du creux de mon dos cet embrassement n’a pas de retour tant que la nuit est noire et nous parcourt silencieuse le fil des sillons tendre est la cosse de nos corps de la terre comme le blé l’éspoir |
muelle bufanda como caricia escapaba a tu negro capote el surco tierno hacia el pecho revelava en tu escote las curvas señalaban ahì abajo tu corazòn yo habrìa hallado el mìo hubiera entonces tirado en tu dulce embudo de los senos màs tarde aquella noche tu decìas tedme estrecha amor acercate acà que nuestros cuerpos se besen delante mientras tanto yo dejo que tu mano vaya a mi dorso en la cavidad este abrazo que no vuelva màs atràs hasta que es negra la noche y recorre silenciosa en el hilo de los surcos tierna es la càscara de los cuerpos brotados de la tierra como el grano |