como una manta da Come uno Scialle di Alberto Sighele
    
     from As a Shawl  contact the author
ginestras y castaños

Tulia entre las ginestras
sobre la colina està Ester
si desde las laderas del Apenino florecido
las ginestras desborderan sobre el autovìa
con su salvaje amarillo
confundirìan los rieles 
disolverìan las direcciones
impedirìan mi trànsito…

si desde las laderas de las colinas florecidas
los castaños
hicieran llover sobre el autovìa
sus estrellas de cielo o de mar
yo me hallarìa otra vez perdido
y no sabrìa que direcciòn tomar…

ahora que asì ha sucedido 
y el èxtasis de las ginestras
y la contemplaciòn de los castaños
con un paso de danza
han derretido la linearidad de mi camino
y la distancia

me hallo como "rehén"
culpable de haber pensado en vosotros
ginestre e castagni

Tullia tra le ginestre
e sulla collina è Ester

se dai fianchi dell'Appennino in fiore
le ginestre
straripassero sull'autostrada
col loro giallo selvaggio,
confonderebbero le corsie
dissolverebbero ogni direzione
m'impedirebbero il passaggio...

se dai fianchi delle colline in fiore
i castagni
facessero piovere sull'autostrada
le loro stelle di cielo o di mare,
io sarei
di nuovo perso
e non saprei
da che parte andare..

adesso che così è stato,
e l'estasi delle ginestre
e la contemplazione dei castagni
a passo di danza
hanno liquefatto la linearità
del mio viaggio
e la distanza...

sono in ostaggio,
colpevole
di avervi pensato

luglio 91
broom and chestnut trees

Tullia among the broom
Ester on the hill in bloom

if from the slopes of the Appennines in bloom
the broom
spilled its wild yellow over
on to the highway,
lanes would be stirred
lines would be blurred
direction would dry up

if from the slopes of the Appennines in bloom
the chestnut trees
showered the highway
with stars of sky and sea,
I would be
lost again
and not know
which way to go..

now that it has been so
and the ecstasy of broom
and chestnut trees in trance
have melted the marrow
of my journey
and its urge
in steps of dance..

I am caught
a prisoner of having thought
of you

July 91         translation by the author

< back........next >