como una manta | da Come uno Scialle di Alberto
Sighele from As a Shawl contact the author |
ginestras y castaños Tulia entre las ginestras sobre la colina està Ester si desde las laderas del Apenino florecido las ginestras desborderan sobre el autovìa con su salvaje amarillo confundirìan los rieles disolverìan las direcciones impedirìan mi trànsito… si desde las laderas de las colinas florecidas los castaños hicieran llover sobre el autovìa sus estrellas de cielo o de mar yo me hallarìa otra vez perdido y no sabrìa que direcciòn tomar… ahora que asì ha sucedido y el èxtasis de las ginestras y la contemplaciòn de los castaños con un paso de danza han derretido la linearidad de mi camino y la distancia me hallo como "rehén" culpable de haber pensado en vosotros |
ginestre e castagni Tullia tra le ginestre e sulla collina è Ester se dai fianchi dell'Appennino in fiore le ginestre straripassero sull'autostrada col loro giallo selvaggio, confonderebbero le corsie dissolverebbero ogni direzione m'impedirebbero il passaggio... se dai fianchi delle colline in fiore i castagni facessero piovere sull'autostrada le loro stelle di cielo o di mare, io sarei di nuovo perso e non saprei da che parte andare.. adesso che così è stato, e l'estasi delle ginestre e la contemplazione dei castagni a passo di danza hanno liquefatto la linearità del mio viaggio e la distanza... sono in ostaggio, colpevole di avervi pensato luglio 91 |
broom and chestnut trees Tullia among the broom Ester on the hill in bloom if from the slopes of the Appennines in bloom the broom spilled its wild yellow over on to the highway, lanes would be stirred lines would be blurred direction would dry up if from the slopes of the Appennines in bloom the chestnut trees showered the highway with stars of sky and sea, I would be lost again and not know which way to go.. now that it has been so and the ecstasy of broom and chestnut trees in trance have melted the marrow of my journey and its urge in steps of dance.. I am caught a prisoner of having thought of you July 91 translation by the author |
|