da Il tempo e il Destino di Giuseppe
Mascotti
viaggio nella
memoria
journey into memory
Viaggio nella
memoria Madre, in questi luoghi dove il cuore batte, le tue radici furono strappate, e ora ti rivedo in passati anni lontani eppure tanto quotidiani, perché il tempo trascorso mi si è innestato, viva essenza. Senza perché, bambino colpito da ingiustizia di uno spietato destino, la grazia dell'infanzia non poté fermare la brama di un servizio senza compenso. (Ah sì, per loro, compensato in regola dal poco pane che mangiavo nel primo pianto di creatura sfruttata, dai vestiti già usati che coprivano il piccolo corpo). Sono qui adolescente senza compito Oh! Unirmi a un altro essere come il mio Viaggio assurdo in meandri di memoria
|
Journey into memory Mother, in these places where the heart beats, your roots were lacerated, and now I see you again over long gone years yet every day so near, for time past has been grafted on me, living essence. No reason why, child struck by injustice and a pitiless destiny, the grace of childhood could not stop the eagerness of wageless service. (Oh! yes, to them, fully rewarded by the little bread swallowed in my first tears as exploited creature, by the second-hand clothes covering my tiny body). Here am I a teenager with no honour nor task; ready, willing, sharing burdens as a brother. I see you , mother, overcome by exaustion, I fear you might be fading; yet you still look so beautiful! In the morning I saw you at the mirror, while combing; your hair spread and shone over the shoulders, and the outline of your breasts was calling for wonder, astonishment in words, without accent, nor voice, only throbs in the throat. The eyes received, offered themselves, sinking perceived the rise of an adolescent verginity. Oh! To join another being like mine tortured by life and losses. You perceived it, mother. "Offspring of mine rest your cheeks, etch your pupils on the belly which carried and bore you and is still the purest for you beyond the flowing blood of passion. That I may absorb you again into my bowels not burden growing heavy for nine months, but recreated everlasting own possession". Absurd journey in my memory's meanders sealed in the dying of each day, for ever will return into my mind, make up for failures, bewilderment and your loss. translated by Alberto Sighele |