Soliloquio ascoltato in oltreoceano
"Non sono prostituta", "puttana" come
dicono
i "gringos" e si godono l'insulto.
Se infine cedetti, non mi si cancella
la violenza infitta dentro il cuore
che ancora supplicava l'approdo
a una sponda di pietà , di speranza.
Sirene dallo sguardo cupido,
lusinghe ad un sesso irresistibile
mai poterono smuovere l'abbandono
di donna all'orlo della sopportazione.
Passione pietosa di me, del mondo
mi esposero offerta generosa,
a chi umanamente mi accogliesse.
Già non potevo sostenere un sangue troppo pieno.
Ahi voi sfrenati, torbidi predatori;
voi crudeli appetenti; e appena sazi,
sprezzanti, umiliatori: via puttana!
|
Soliloquy heard overseas
"I'm not a whore", "a bitch" as the "Yankies"
say and enjoy the offence:
Though I finally gave in, I will never be relieved
of the violence inflicted on the heart
that was begging for a harbour
for a safe shore of pity and of hope.
Sirens with a covetous eye,
advances to an unrestrainable sex
never could affect the abandonment
of a woman on the brink of endurance.
Pitiful passion for oneself and the world
exposed me, open offer,
to any human welcoming me.
By then I could not bear too thick a blood.
Ah! You unrestrained, filthy plunderers,
cruelly coveting, when satisfied,
spiteful, quick to contempt: get off, bitch!
translated by Alberto Sighele
|
|