in commento ad un pitto-collage di Monica Pendlebury e Angelo
Bertucci
Granada
hanno fatto tombe delle fontane
strame dei fiori
per i loro cavalli stremati
dall'ossessione
dell'assedio e l'attacco
col cordone del cappello cardinalizio
hanno impiccato le donne più belle,
per le bocche bestemmie
per le streghe il supplizio
hanno ubriacato d'aceto quelle rancide
appesantendo le loro sottane
incitandole a biascicare preghiere
contro il demone arabo
e veleno nelle fontane
scuoiata la pelle a Granada
il cinquecento era quasi arrivato
ed avevano già violentato
i giardini
l'inquisizione aveva scheggiato le ossa
bruciato la sensualità dei palazzi
martellato i gradini sfregiati gli arazzi
e dei scaffali : un falò
di libri d'Alessandria d'Egitto
per editto di Roma
l'intelligenza degli altri
la leggerezza degli archi
era sfida alla supremazia del papato
e a chi forava la pietra
e ne faceva un ricamo
il cranio sfondato
accecati dalla paura
-il solo richiamo era quello più oscuro-
hanno chiuso la porta
nel sangue
mentre i cardini cigolavano lamenti
spargevano i loro escrementi
e hanno cacciato la luna dalla finestra del cielo
murata la luce
ucciso il limone
soffocate le foglie
un feretro davanti alla soglia
imbrattando la vita di sterco e di cenere
la chiamavano civiltà della croce
o cos'altro del genere ?
gennaio 97
|
Granada
han
hecho sepulcros de las fuentes
forzaje con las flores
para los caballos extenuados
por la obsesión
del asedio y del ataque
con el cordón del sombrero cardenalicio
han ahorcado las mujeres más hermosas
para las bocas blasfemias
para las hechiceras el suplicio
han emborrachado de vinagre las rancías
rendiendo las enaguas fastidiosas
han incitado a mascullar plegarias
contra el demonio árabe
y el veneno en las fuentes
desollada la piel de Granada
el siglo diez y seis estaba acercando
y las jardines habían sido violentados
la Inquisición había astillado los huesos
quemado la sensualidad de los palacios
martillado los paldaños
deshonrado los tapices
y las estanterías : una hoguera
de libros de Alejandria de Egipte
fué el edicto de Roma
la inteligencia de otra gente
la legereza de los arcos
eran el desafío a la supremacía del papado
y a quien horadava la piedra
y de ella hacía un bordado
el cráneo desfondado
encaguecido
por el miedo
- el solo llamado era ese más
obscuro -
han cerrado la puerta
en la sangre
mientras las goznes crujían lamentos
derramaban excrementos
y han echado la luna desde la ventana del cielo
amurada la luz
extinto el limón
ahogadas las hojas
un ataúd delante del umbral
ensuciando la vida de estiércol y ceneza
la llamaban civilización de la cruz
o algo parecido?
comientando
un pitto-collage de Monica Pendlebury y Angelo Bertucci
traducción española José Mascotti |